Advanced English Skills


Channel's geo and language: not specified, English
Category: Psychology


#ielts #toefl #gre #english_vocabulary #english

Related channels  |  Similar channels

Channel's geo and language
not specified, English
Category
Psychology
Statistics
Posts filter






Slang of the Day | Vocabulary | EnglishClub
rubber

a condom

@EngSkills


the linguistic landscape in eastern Eurasia, as well as processes of language variation and change more generally. Critical observations, questions, and exegesis

Chinese is — note the singular form of the verb

a group — not a single entity

language varieties — what is a "language variety"?  how does it differ from a language?  how does it differ from a dialect?

group… forms [a] branch — is "Chinese" a group or a branch? or both?  in any event, whether a group or a branch, by any linguistically acceptable definition, "Chinese" consists of more than a single language, not just a mass of "dialects"

Sinitic — what is this? how does it relate to Chinese?  the authors say that "Chinese" is a "group of language varieties [i.e., languages]" that "forms the Sinitic branch of the Sino-Tibetan family"  in other words, Chinese is essentially equivalent to Sinitic, but — in their minds — perhaps the Chinese group is not exactly equivalent to the Sinitic branch  if they are not exactly equal, how do they differ?  it's all very muddy and murky

That's just my critical analysis of the first sentence of the Introduction.  The rest of it reads like AI-generated superficial, vapid blather, which is true of much of the rest of the paper when it is not citing and interpreting data.

Methinks the authors of this paper have been seduced and confused by the compilers of the Linguistic Atlas of Chinese Dialects, the chief source of their data, into thinking that "Chinese" is a single language ("the mother tongue") spoken by 1.2 billion people and that it consists of thousands of mutually intelligible "dialects".

Nothing could be further from the truth, linguistic and otherwise.

My assessment of the paper under review may seem to be unnecessarily harsh.  In actuality, it is not much different from countless other studies in Chinese dialectology that cannot distinguish between family, branch, group, language, dialect, and fāngyán 方言 ("topolect").



P.S.:  This has nothing to do with armies and navies, a topic we've fruitlessly discussed ad nauseam on Language Log countless times in the past.

P.P.S.:  As for the mutual intelligibility of so-called "Chinese dialects", listen to this 4-year-old kid from Tianjin, which is close (70 miles) to Beijing, singing in the local Muttersprache.

P.P.S.:  If we can't call all those multitudinous strains of language in China "dialects", what would be a good alternative?  I propose "lect" (see especially the last sentence in the passage below).

In sociolinguistics, a variety, also known as a lect or an isolect, is a specific form of a language or language cluster. This may include languages, dialects, registers, styles, or other forms of language, as well as a standard variety. The use of the word variety to refer to the different forms avoids the use of the term language, which many people associate only with the standard language, and the term dialect, which is often associated with non-standard language forms thought of as less prestigious or "proper" than the standard. Linguists speak of both standard and non-standard (vernacular) varieties as equally complex, valid, and full-fledged forms of language. Lect avoids the problem in ambiguous cases of deciding whether two varieties are distinct languages or dialects of a single language.

(Wikipedia) Selected readings

* "The future Sinitic languages of East Asia" (4/21/24)
* "Language, topolect, dialect, idiolect" (10/3/23) — with extensive bibliography (during the last two decades, the Language Log posts on the classification of Sinitic and its lects, large and small, are countless)
* "Topolect was specifically invented in 1991 by Victor Mair as a translation of 方言 (fangyan) to get around the whole language/dialect bombshell when it comes to Chinese", Hacker News (7/4/21) — with minimal, yet essential, bibliography

[Thanks to Hiroshi Kumamoto]

@EngSkills


Language Log
Chinese dialectometry: fundamental flaws

Really happy to announce our new (open access) paper was finally published today in @LinguisticsJ!

"Geographic structure of Chinese dialects: A computational dialectometric approach"https://t.co/oyNPabq0CN

with He Huang (lead author), Lei Jia and Zhuo Chi

A short … pic.twitter.com/ldXwh3FDCU
— Jack Grieve (@JWGrieve) April 23, 2024
This is the cited paper:

"Geographic structure of Chinese dialects: A computational dialectometric approach", by He Huang, Jack Grieve, Lei Jiao, and Zhuo Cai, Linguistics (De Gruyter Mouton [April 23, 2024]) https://doi.org/10.1515/ling-2021-0138 Abstract
Dialect classification is a long-standing issue in Chinese dialectology. Although various theories of Chinese dialect regions have been proposed, most have been limited by similar methodological issues, especially due to their reliance on the subjective analysis of dialect maps both individually and in the aggregate, as well as their focus on phonology over syntax and vocabulary. Consequently, we know relatively little about the geolinguistic underpinnings of Chinese dialect variation. Following a review of previous research in this area, this article presents a theory of Chinese dialect regions based on the first large-scale quantitative analysis of the data from the Linguistic Atlas of Chinese Dialects, which was collected between 2000 and 2008, providing the most up-to-date picture of the full Chinese dialect landscape. We identify and map a hierarchy of 10 major Chinese dialect regions, challenging traditional accounts. In addition, we propose a new theory of Chinese dialect formation to account for our findings.
Keywords: Chinese dialects; dialectology; dialectometry; geolinguistics; typology Conclusions

To conclude, in this article we have presented the first large-scale dialectometric analysis of Chinese dialect survey data, uncovering hidden structure in regional variation in Chinese, including proposing new theories of modern Chinese dialect regions and of the historical formation of Chinese dialect regions. Our results both support and challenge standard views in Chinese dialectology, providing a quantitative basis for future research in Chinese dialectology, as well as for cross-linguistic typological analysis. This study also highlights the importance of adopting a quantitative and data-driven approach to dialectology. Geolinguistic data is voluminous, high-dimensional, and spatially related, and it is therefore challenging to effectively and efficiently detect and understand relationships and patterns in dialect data. Crucially, extending our scientific understanding of geolinguistic phenomenon must generally rely on the discovery, interpretation, and presentation of multivariate spatial patterns. Dialectometry is a powerful tool that integrates computational, visual, and cartographic methods together to detect and visualize multivariate spatial patterns. It bridges our linguistic knowledges with data-driven, quantitative research and provides us a new way to evaluate previous theories and explore new issues objectively, as we have demonstrated for the Chinese language in this study, leading to new and important insights about regional variation in one of the most important languages in the world.

The conceptual defects of this paper are evident from the first paragraph of the Introduction:

Chinese is a group of language varieties that forms the Sinitic branch of the Sino-Tibetan family. It is the mother tongue of 1.2 billion people, approximately 16 % of the World’s population. Understanding the geographic structure of Chinese dialects and the relationships between these dialects is important because it allows us to better understand the history of Sinitic languages, which is crucial for resolving questions about the formation of [...]


Language Log
Despite their faces…

Jennifer Rubin, "Has Trump’s family abandoned him? I’m answering your questions", WaPo 4/24/2024:

Q: Are Republicans the party of no? Why can't Republicans say yes? Instead of getting a border deal in exchange for Ukraine funding, they got nothing.

A (Jennifer Rubin, Opinion Columnist):
Yup. They are the masters at cutting off their noses despite their faces. Remember that they really do not want to solve the problem. They want an ongoing crisis they can use against Biden. This is all to deny Biden a "win." Their obligations to their constituents and to their oaths evaporate in the face of performance politics.
Other have taken the same path,  e.g.

Chris Cillizza, CNN 2/12/2018: The point here is that Jordan’s carping is sound and fury, signifying not much. If congressional Republicans managed to throw Ryan out, it would be cutting off their noses despite their faces.

There's an entry in the Eggcorn Database, of course.

The obligatory screenshot:

http://languagelog.ldc.upenn.edu/myl/DespiteTheirFaces.png

[h/t Russinoff]

@EngSkills


Funny Or Die (Youtube)
Tam's Mom Has A Side Hustle (Bless These Braces)


Tam talks about her mom's unique side hustle on this week's Bless These Braces with guest Dylan Adler.

Get all 10 episodes of season 1 now, and stay in touch for new episodes, news, and show extras: https://norby.link/ceiRm2

Subscribe to our YouTube channel: https://www.youtube.com/c/funnyordie?sub_confirmation=1

Get more Funny Or Die
-------------------------------
Facebook: https://www.facebook.com/funnyordie
Twitter: https://twitter.com/funnyordie
Instagram: http://instagram.com/funnyordie
TikTok: @funnyordie' rel='nofollow'>https://www.tiktok.com/@funnyordie

@EngSkills


Language Log
AI and real-time translation in Korea

Speaking of Korean translation and AI, as we did in recent posts (see "Selected readings"), let us take a look at the latest developments in Korea:

New AI-based translation tools make their way into everyday life in Korea

AI equipped with natural language processing software, which allows it to interpret human language in various contexts, is gaining the most attraction among mainstream users among all AI services

Jung Yu-gyung, Hankyoreh (2024-04-23)

More and more, AI is becoming a part of daily life:

On Monday, SK Telecom unveiled its AI-based translation program “TransTalker,” which offers real-time interpretation for 13 languages, including Arabic, Russian, Vietnamese and Indonesian. Lotte began testing the translation service on Friday through its information desks on the first floor of Lotte Department Store's Avenuel Jamsil and on the first floor of Lotte World Mall. Both locations receive over a thousand visits from foreign tourists every day. Lotte has reported that the majority of users are surprised at the effectiveness and clarity of the interpretative service.
Users simply speak into a microphone installed onto a clear screen at the information desk. The AI interpretation service then translates the user’s question into Korean, which is displayed on a monitor on the other side for an employee. The Korean employee then replies in Korean, which is then interpreted back into the user’s native language on a screen. The program can interpret between English, Korean, Japanese, Mandarin, Arabic, Spanish, Vietnamese, Thai, Indonesian, Malaysian, French, German and Russian.

The program is equipped with software designed for speech recognition, natural language processing, translation engines, and large language models (LLM). Lotte Department Store plans on increasing the number of locations that utilize the service.

Meanwhile, faculty in colleges and universities are worried that AI devices will make things so easy for students that they will not undertake the nitty gritty of writing and translating by themselves.
Selected readings

* "Korean oralization of Literary Sinitic" (4/23/24)
* "Macroeconomics of AI?" (4/23/24)

[Thanks to Don Keyser]

@EngSkills


Word of the Day
amulet

Definition: (noun) An object worn, especially around the neck, as a charm against evil or injury.
Synonyms: talisman.
Usage: It was sorcery, magic of the worst kind, thought Buldeo, and he wondered whether the amulet round his neck would protect him.
Discuss

@EngSkills


Phrasal Verb of the Day | Vocabulary | EnglishClub
rub out (2)

to kill somebody

@EngSkills




Idiom of the Day
be in with a chance

To have a good chance or high probability of doing or accomplishing something. Primarily heard in UK. Watch the video

@EngSkills




Slang of the Day | Vocabulary | EnglishClub
gross

disgusting, very unpleasant

@EngSkills


(9/3/16)
* "Annals of literary vs. vernacular, part 2" (9/4/16)
* "Shandong vernacular, then and now" (8/1/21)
* "Missionary Linguistics; the joys of interpreting" (12/25/21)
* "Buddhism and languages" (2/28/17)
* "Arabic and the vernaculars, part 5" (8/20/22)
* Si Nae Park, The Korean Vernacular Story: Telling Tales of Contemporary Chosŏn in Sinographic Writing (New York:  Columbia University Press, 2020).
* Victor H. Mair, "Buddhism and the Rise of the Written Vernacular in East Asia:  The Making of National Languages", Journal of Asian Studies, 53.3 (August, 1994), 707-751 — for me personally, the most important linguistic impact of Buddhism was its legitimization of the written vernacular in China

@EngSkills


Language Log
Korean oralization of Literary Sinitic

Si Nae Park came to Penn last Thursday (4/18/24) to talk about kugyŏl / gugyeol / kwukyel 구결 口訣 ("oral glossing"). Gugyeol, or kwukyel, is a system for rendering texts written in Classical Chinese into understandable Korean. It was used chiefly during the Joseon dynasty, when readings of the Chinese classics were of paramount social importance. Thus, in gugyeol, the original text in Classical Chinese was not modified, and the additional markers were simply inserted between phrases.

The parts of the Chinese sentence would then be read in Korean out of sequence to approximate Korean (SOV) rather than Chinese (SVO) word order. A similar system for reading Classical Chinese is still used in Japan and is known as kanbun kundoku.

(Wikipedia)
Park's analyses and explanations were like a revelation to me for a number of reasons.  First of all, I was already familiar with the analogous Japanese method for reading Literary Sinitic, called kundoku, which involves a lot of rearrangement, modification, and annotation of the text to make it more like Japanese, whereas it seems that kugyŏl tries to stay closer to the Literary Sinitic.

I was also long aware of the Sinitic expression kǒujué 口訣, but in Chinese it means something quite different than it does in Korean:

* (religion) orally transmitted esoteric teachings in Buddhism and Taoism
* mnemonic chant; formula; rhyme for remembering (arithmetic tables, character stroke order, etc.)

(Wiktionary)

This is not to say that premodern Chinese did not see a need for making the content of Literary Sinitic available for those who were unable to read it.  For this purpose, socially sensitive individuals resorted to a variety of devices, including oral and written translations into the vernacular, as I demonstrated in "Language and Ideology in the Written Popularizations of the Sacred Edict", in David Johnson, Andrew J. Nathan, and Evelyn S. Rawski, eds., Popular Culture in Late Imperial China (Berkeley and Los Angeles:  University of California Press, 1985), pp. 325-359.

Chinese referred to these devices as zhíjiě 直解 ("direct explanation"), zhíshuō yàolüè 直說要略 ("directly expounded essentials"), yǎnyì 演義 ("elaboration"), tújiě 圖解 ("illustrated explanation"), and many others, which shows that there was a need for making literary texts available to the broader, uneducated populace, and that it was being met by various means.

Nowadays, almost all the major literary and classical Chinese texts have been rendered into Mandarin, and these are called 白話翻譯 ("vernacular translations").

The Koreans during the middle of the second millennium AD also had textbooks for learning vernacular Sinitic. Bak Tongsa (Chinese: 朴通事; lit. 'Pak the interpreter') was a textbook of colloquial northern Chinese published by the Bureau of Interpreters in Korea in various editions between the 14th and 18th centuries. Like the contemporaneous Nogeoldae ('Old Cathayan'), it is an important source on both Late Middle Korean and the history of Mandarin Chinese. Whereas the Nogeoldae consists of dialogues and focusses on travelling merchants, Bak Tongsa is a narrative text covering society and culture.

(source)

Lest I overlook another significant Korean means for annotating Chinese-language texts, I should mention eonhae 언해 諺解, which the Japanese also had, genkai げんかい 諺解 (lit., "aphoristic explanation").

In sum, I will make two main points:  1.there's a sharp difference between oralization and vernacularization, 2. kugyŏl belongs to the former, beon-yeog 번역 / hon'yaku 翻訳 / fānyì 翻譯 to the latter. Selected readings

* "The many meanings and faces of 'vernacular'" (7/26/23)
* "Vulgar village vernacular" (8/21/21)
* "Mixed literary and vernacular grammar"[...]


Language Log
Macroeconomics of AI?

Daron Acemoglu, "The Simple Macroeconomics of AI":

ABSTRACT: This paper evaluates claims about the large macroeconomic implications of new advances in AI. It starts from a task-based model of AI’s effects, working through automation and task complementarities. It establishes that, so long as AI’s microeconomic effects are driven by cost savings/productivity improvements at the task level, its macroeconomic consequences will be given by a version of Hulten’s theorem: GDP and aggregate productivity gains can be estimated by what fraction of tasks are impacted and average task-level cost savings. Using existing estimates on exposure to AI and productivity improvements at the task level, these macroeconomic effects appear nontrivial but modest—no more than a 0.71% increase in total factor productivity over 10 years. The paper then argues that even these estimates could be exaggerated, because early evidence is from easy-to-learn tasks, whereas some of the future effects will come from hard-to-learn tasks, where there are many context-dependent factors affecting decision-making and no objective outcome measures from which to learn successful performance. Consequently, predicted TFP gains over the next 10 years are even more modest and are predicted to be less than 0.55%. I also explore AI’s wage and inequality effects. I show theoretically that even when AI improves the productivity of low-skill workers in certain tasks (without creating new tasks for them), this may increase rather than reduce inequality. Empirically, I find that AI advances are unlikely to increase inequality as much as previous automation technologies because their impact is more equally distributed across demographic groups, but there is also no evidence that AI will reduce labor income inequality. AI is also predicted to widen the gap between capital and labor income. Finally, some of the new tasks created by AI may have negative social value (such as design of algorithms for online manipulation), and I discuss how to incorporate the macroeconomic effects of new tasks that may have negative social value.
A contrary view, or at least some objections, from Tyler Cowan — including this:

[A]s with international trade, a lot of the benefits of AI will come from “new goods,”  Since the prices of those new goods previously were infinity (do note the degree of substability matters), those gains can be much higher than what we get from incremental productivity improvements.  The very popular Character.ai is already one such new good, not to mention I and many others enjoy playing around with LLMs just about every day.

But there's another thing that neither Acemoglu nor Cowan considers, which is that administrative automation may be different, at least in some settings. I predict that applications of "AI" to administrative functions will decrease productivity more than they increase it — though I'll skip the supporting details to protect the innocent (as well as the guilty…).

[h/t Bob Shackleton]

@EngSkills


Learn English Through Football: (to) Claw


Funny Or Die (Youtube)
Soy Vey with Dylan Adler (Bless These Braces: Episode 9)


Comedian Dylan Adler (The Late Late Show) goes deep with Tam Yajia on breakdancing at Bar Mitzvahs, his identical twin brother, and a memorable first kiss.

Get all 10 episodes of season 1 now, and stay in touch for new episodes, news, and show extras: https://norby.link/ceiRm2

Key Moments
02:00 - Breakdancing at Bar Mitzvahs
03:25 - Gay twin brother
05:18 - Coming out
11:45 - Half Jewish/Half Japanese
12:35 - A Wicked-themed Bar Mitzvah
15:13 - Becoming an adult, your first kiss
18:02 - Dylan discovers that Tam has never seen Hamilton
20:00 - Tam's childhood lies

Subscribe to our YouTube channel: https://www.youtube.com/c/funnyordie?sub_confirmation=1

Get more Funny Or Die
-------------------------------
Facebook: https://www.facebook.com/funnyordie
Twitter: https://twitter.com/funnyordie
Instagram: http://instagram.com/funnyordie
TikTok: @funnyordie' rel='nofollow'>https://www.tiktok.com/@funnyordie

@EngSkills


Word of the Day
connoisseur

Definition: (noun) A person with expert knowledge or training, especially in the fine arts.
Synonyms: cognoscente.
Usage: I brought the painting to the world's best art connoisseurs, and they all agreed that it was an authentic Picasso and would fetch millions at auction.
Discuss

@EngSkills

20 last posts shown.